Санскритская традиция
Шрила Вьясадева
Индийская традиция связывает Махабхарату с именем Вьясадевы: мудреца,
который собирает огромную память рода, закона, войны и духовного поиска
в единое повествование. На сайте это имя не используется как украшение:
оно напоминает, что перед нами не просто сюжет, а текст с долгой линией
передачи и слушания.
Открыть фигуру Вьясы
Английский перевод
Кисари Мохан Гангули
Перевод Кисари Мохана Гангули стал одним из первых полных английских
переводов Махабхараты и до сих пор остаётся важной опорой для читателей,
которые хотят видеть весь масштаб эпоса. Проект относится к этой линии
бережно, но не превращает сайт в справочник: задача здесь, прежде всего,
дать человеку ясный путь к слушанию.
Русская адаптация
Парамахамса дас
Русский текст проекта стремится удержать два качества одновременно:
понятность живой речи и уважение к глубине эпоса. Это не дословная
академическая публикация и не пересказ “для скорости”. Здесь важен
русский голос, который помогает слушателю входить в сцены без ощущения
закрытого языка.
Голос
Александр Якин
Голос, музыка, изображения и сайт собираются как один маршрут: человек
может слушать главу, видеть образ, перейти к теме или фигуре и вернуться
к эпосу в удобном темпе. Поэтому здесь важна не только запись, но и то,
насколько спокойно устроен путь вокруг неё.